Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 御社のアプリは、許可申請が却下された後もユーザーをLogin Dialogへ何度となくリダイレクトしているようです。どういうことかというと、もし御社のアプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

raizin2011による依頼 2014/06/17 10:06:22 閲覧 1497回
残り時間: 終了

It appears that your app is repeatedly redirecting people to the Login Dialog after they decline permission requests. This means that if someone is looking at the Login Dialog for your app and clicks ‘Cancel’ rather than accepting the permissions, the Login Dialog is automatically shown again and they have no way to get out of this loop.

This is considered a violation of Facebook Platform Policy 7.5 - 'If a person declines a permission, you can prompt them again after they indicate an intent to grant you the permission.'

あなたのアプリは、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ユーザを繰り返しログインダイアログボックスに誘導し続けるようです。つまり、誰かがログインダイアログボックスでアクセス許可を受け入れるのでなく「キャンセル」をクリックすると、ログインダイアログボックスが再度自動的に現れて、このループから抜け出すすべがないということです。

これはFacebookのプラットフォームポリシー7.5に違反しています。「もしある人がアクセス許可リクエストを却下したときには、その人がアクセス許可を認める意志を示したときだけアクセス許可リクエストを再度表示することができます。」

We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.

我々は、これが修正されるまで、あなたのアプリがブックマークを使うことを制限しました。これを解決するには、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ログインのフローからユーザが確実に抜けられるように設定してください。あなたは我々の開発者ドキュメントを参照して、アクセス許可が不足しているときの取り扱いについてさらに多くの情報を得ることができます。これ以上の制限を避けるためには、7日以内にこの問題を解決してください。これを解決したら、制限解除の請求を提出してください。我々はアプリの内容を確認し、問題がなければ、制限を解除します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。