[英語から日本語への翻訳依頼] 1. この問題に決着をつけるにはどうすればいいですか。 2. 購入したものをキャンセルするにはどうすればいいですか。 3.この商品をイギリスの住所に届...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん renay さん tearz さん [削除済みユーザ] さん katjen さん conan7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1034文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/17 08:33:25 閲覧 2220回
残り時間: 終了


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


1. この問題に決着をつけるにはどうすればいいですか。
2. 購入したものをキャンセルするにはどうすればいいですか。
3.この商品をイギリスの住所に届けるように変更する方法はありますか。また、輸入国もスペインではなくイギリスとするよう見積りたいのです。その方が輸入手続きに掛かり費用が安く済むと見ているからです。
4. また小包配送業者に輸入に関わるコストを抑えるために別の通関業者を使うよう依頼してください。
5. もし、通関費用を抑える方法がないのであれば、今回は購入を控えたいと思います。

two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost.

p.s. During the bid process you´ve never advise about the expected customs charges.

I just bought this item from you, but I see now that is is the "AI" model and not the "AI-S". I would like to cancel the purchase now, before you ship it. I'm so sorry for the inconvenience!

二週間前税関の方から輸入の手続きを行うよう通知を頂きました。そして今日この件を片づけるために彼らに204米ドルを払わなければならないと言われました。これは記事のコストの50%にもなり、到底受け付けられません。

追伸:競りの間あなたは一度も関税について教えてくれませんでした。

しかも私の思っていたAIモデルではなくAI-Sモデルでした。ですので、あなたが商品を発送する前に注文をキャンセルさせてもらいたい。ご不便をおかけして本当に申し訳ない!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。