[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。 替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。 送りましたら追跡番号をお知らせください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん fawntseng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

xyzhideによる依頼 2014/06/13 00:55:34 閲覧 1726回
残り時間: 終了

添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。
替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。
送りましたら追跡番号をお知らせください。

本体の接続部が合わないのであれば本体を交換してください。
いつも言っていますが検品後に送っていただけますでしょうか?
無駄なやり取りが発生しますのでお互いにメリットがありません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 01:06:43に投稿されました
As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.
Would you please send me the replacing header to the below address.
Let me know my tracking number upon shipment.

If the issue is the joining point on the main mashine, I would like to get it replaced.
As I always request, please be sure to send it after inspection.
It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
2行目文末のピリオドを?に、4行目のmashine --> machineでお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 01:04:17に投稿されました
I can't connect the connector of the head <1> to the main device like the attached video.
Please resend an another head to thr address below.
Please let me kbow the tracking number after you send.

If where to connect doesn't match, please exchange it.
Please send after you inspect like I always say.
There is no merit for both of us and this is wasting time.
fawntseng
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 02:09:57に投稿されました
Comme les dessins animés attachés, le connecteur sur la tête de <1> ne connecte pas sur le corps.
Envoyez le radiateur échangé à l'adresse ci-dessous.
Faites nous savoir le numéro de poursuite après l'envoi s'il vous plaît.

Si la partie de connexion du corps ne convient pas, changez le s'il vous plaît.
Est-ce que vous avez contrôlé la marchandise avant de l'expédition comme l'exigence ordinaire qu'on demande toujours ?
Il est arrivé une transaction inutile qui ne porte aucun avantage pour chaque côté.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。