Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は kelhar さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

4123erqによる依頼 2014/06/12 20:03:21 閲覧 2246回
残り時間: 終了

Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies delivered to, the service level offered, and the prices charged. Note that media rates are based on dispatching a single item Purchasing multiple media items results in multiple delivery charges.                    ""

**FOR BUYERS OF DIGITAL CAMERA**
Before shipping, we open the box in order to insert a battery inside the camera. Under the Japanese law, lithium-ion battery can not be shipped unless it is set inside the camera. We appreciate your understanding.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/12 21:32:25に投稿されました
Di seguito sono illustrati i dettagli per JapanPremium, che includono le destinazioni per le quali è possibile effettuare una spedizione, il livello del servizio offerto, e i prezzi del servizio. Nota che le tariffe si riferiscono alla spedizione di un singolo elemento. Per ordini multipli di più oggetti verranno assegnate spese di spedizione multiple.

**PER CHI ACQUISTA UNA FOTOCAMERA DIGITALE**
Prima della spedizione, apriamo le scatole per inserire una batteria dentro la fotocamera. Secondo la legge giapponese, le batterie al litio non possono essere spedite se non sono all'interno della fotocamera. Grazie per la comprensione.
kelhar
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/12 20:28:06に投稿されました
Elencate qui sotto sono presenti i dettagli per JapanPremium, incluse le geografie spedite al livello di servizio offerto, e il costo relativo. Da notarsi che i tassi medi sono basati sul disbrigo di un singolo oggetto, comprando più oggetti risulterà in costi aggiuntivi.

**PER L'ACQUISTO DI FOTOCAMERE DIGITALI**
Prima della spedizione, apriamo la scatola per inserirvi le batterie. Secondo le leggi Giapponesi, le batterie al litio non possono essere spedite a meno che non siano inserite all'interno della fotocamera. Apprezziamo la vostra comprensione.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。