Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!! 本日6月11日より各配信サイ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん juah0703 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 20:00:49 閲覧 1827回
残り時間: 終了

本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!!


本日6月11日より各配信サイトにて6月11日発売
NEW SINGLE「Sweat/Answer」の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!

▼ダウンロードはコチラから
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<レコチョク>

http://recochoku.jp/thsk/

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 20:04:57に投稿されました
오늘 6월 11일부터 각 배포사이트에서 NEW SINGLE「Sweat/Answer」 벨소리 풀버전(R)&PC배포 개시!!


오늘 6월 11일부터 각 배포사이트에서 6월 11일에 발매하는
NEW SINGLE「Sweat/Answer」의 벨소리 풀버전(R)&PC배포가 개시되었습니다!!

▼다운로드 주소
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<레코초크>

http://recochoku.jp/thsk/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 20:14:11に投稿されました
오늘 6월 11일부터 각 전달 사이트에서 NEW SINGLE"Sweat/Answer"벨소리(R)&PC전송 시작!!
오늘 6월 11일부터 각 전달 사이트에서 6월 11일 발매
NEW SINGLE"Sweat/Answer"
벨소리(R)&PC전송 시작됐습니다!!

▼다운로드는 이쪽에서
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/


레코쵸크
http://recochoku.jp/thsk/

※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた
※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 20:06:46に投稿されました
※피처 폰/스마트폰 공통


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > 메뉴 리스트 > 벨소리/착신모션 > J-POP
【EZweb】au one > 카테고리(메뉴 리스트) > 벨소리 > J-POP
【Yahoo! 핸드폰】메뉴 리스트 > 벨소리・비디오・멜로디 > 벨소리
※배포개시 시간은 사이트에 따라 다릅니다. 각 사이트에서 확인해 주시기 바랍니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 20:20:06に投稿されました
※ 피쳐 폰 / 스마트 폰 공통


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




[i-mode] iMenu> 메뉴 목록> 벨소리 / 벌 모션> J-POP
[EZweb] au one> 카테고리 (메뉴리스트)> 벨소리> J-POP
[Yahoo! 휴대폰] 메뉴 목록> 벨소리 비디오 멜로디> 벨소리
※ 배포 시작 시간은 사이트에 따라 다릅니다. 각 사이트에서 확인하시기 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。