Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place m...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

fasdfaによる依頼 2014/06/11 11:17:34 閲覧 1945回
残り時間: 終了

Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping
charge will be different from sending a single item.

OTHER IMPORT FEES
We are not responsible for each country’s other fees such as """"import customs fees"""" which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These """"fees"""" are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit.

nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:50:56に投稿されました
Die untenstehenden Versankosten basieren auf dem Versand eines Einzelteiles. Wenn Sie mehrere Bestellungen haben, werden wir diese konsolidieren und zusammen versenden. Die Versandkosten sind dann unterschiedlich als beim Einzelstückversand.

Andere Einfuhrkosten
Wir sind nicht für zusätzlich anfallende Kosten des jeweiligen Landes zuständig, wie zum Beispiel "Einfuhrzölle", diese beinhalten Zoll, Steuer, Marklergebühren oder ähnliches. Diese Kosten werden generell von der Firma einbezogen die den Versand in Ihrer Gegend übernimmt, und werden NICHT für uns einbehalten.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:49:29に投稿されました
Im Folgende Versandkost ist auf den Versand eines einzelnen Elementes berechnet. Wenn Sie vielfache Bestellungen abgeben, werden wir gerne alles im allem an Sie liefern.
Versandkosten sind unterschiedlich vom Versand einer Einzelelement.

ANDERE IMPORTGEBÜHREN
Wir sind nicht verantwortlich für die andere Gebühren in jeden Ländern, z.B. """"Importzollgebühren"""", die Zölle, Steuer, Makldergebühren oder andere ähnliche Gebühren. Diese """"Gebühren"""" sind normalerweise vom Gepäckträger am Ort gesammelt, und NICHT für unsere Leistung gesammelt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。