Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スミクロと呼ばれるグレーがかったマットなブラックが美しい吉田カバン・ポーター。 縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダック...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mechamami さん berz さん ayumi104912 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

daibohによる依頼 2014/06/09 19:21:31 閲覧 6957回
残り時間: 終了

スミクロと呼ばれるグレーがかったマットなブラックが美しい吉田カバン・ポーター。
縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダックは綿のナチュラル感とナイロンの シャープさを併せ持つ、既存の織物にない風合いが特徴です。
使い込むことで綿独特の当たりが出て、自分だけのオリジナルな雰囲気を楽しんでいただけます。
無駄の無いスマートなルックスと、裏地にも同素材を使った共地と呼ばれる贅沢で丈夫な仕立て(ウォレットなどの小物を除く)で、長くご愛用いただけます。

The lovely Yoshida Porter bag in the greyish, matte-black known as Ink Black.
The weave is cotton, nylon used for the weft, and the densely weaved CORDURA Duck combine natural feeling cotton lines with the sharp look of Nylon, giving it a characteristic texture unlike any other current fabrics.
With long use cotton's unique characteristics begin to stand out, and you will enjoy your personal, original ambiance.
With hopelessly smart looks, the lining also uses the same raw materials and aforementioned fabrics for luxurious, robust, tailoring (To eliminate the need for accessories like a wallet) to become a long used favorite.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。