[日本語から英語への翻訳依頼] 上記についてですが、私は全ての商品で販売権利主の同意を得ていません。 なので、Amazonに販売権利主からの警告、出品の取り下げ依頼が来ると思うのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 big_baby_duck さん nyincali さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/06/06 02:35:34 閲覧 4832回
残り時間: 終了

上記についてですが、私は全ての商品で販売権利主の同意を得ていません。
なので、Amazonに販売権利主からの警告、出品の取り下げ依頼が来ると思うのですが、その来る警告に私たちの出品する商品は当てはまってしまう可能性があります。

As for the above mentioned, I haven't got consent by the owners of the right to sell about all of our products.
So, I think you'll get warnings and requests to delete the display of the items from them on Amazon, and there's a possibility that our products for display will be for the warnings.

なのでどの商品が同意を得なければ出品できないのか。それが知りたいのです。
アマゾンにブランド側から販売権利のない出品者の削除要請が来ているとおもうのですが、そのブランドを前もって教えていただければうれしいです。わたしが出品しようと思っているのは、本、おもちゃ、CD、ゲーム、DVDです。よろしくお願いいたします。
そのブランドの数はこれから増えていく可能性もあると思いますが、今現在のもので結構です。よろしくお願いいたします。

So, I'd like to know which products need consent by the owner of the right to sell them to be displayed there.
I think you've got requests from the brands to delete exhibitors who don't have the right to sell their products, and I'll be glad if you let me know the names of them in advance. What I'd like to display for sale are books, toys, CDs, games, and DVDs. I appreciate your help.
I think the number of the brands may be increasing from now on, too, but I'm fine only with the names of the ones at the present. I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。