Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE 日程: 2014年8月...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん hidessy さん conan7 さん shreddr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:26:59 閲覧 2882回
残り時間: 終了

rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE

日程: 2014年8月2日(土)・3日(日)、9日(土)・10日(日)
※東京女子流は、8月10日(日)の出演になります。
時間:開場 8:00 / 開演 10:30 / 終演 20:00(各日共予定)
※雨天決行(荒天の場合は中止)
会場:国営ひたち海浜公園(住所:茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4)

hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:42:20に投稿されました
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE

Dates : August 2 (Sat), 3 (Sun), 9 (Sat) & 10 (Sun) 2014
*TOKYO GIRLS' STYLE will appear on August 10 (Sun)
TIme : Doors Open 8:00 / Show starts 10:30 / Show ends 20:00 (Every dates)
* Rain or shine (Will be canceled in heavy weather)
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:25:44に投稿されました
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE

Dates: August 2, 2014 (Saturday), the 3rd (Sun), the 9th (Saturday), the 10th (Sun)
※ Tokyo GIRLS 'STYLE will be the performanse on Sunday August 10.
Time: Doors open at 8:00 / 10:30 curtain / last curtain 20:00 (both scheduled on each day)
※ Carry out in rainy(cancel if it is stormy weather)
Venue: Kokueihitachikaihinkouen (Address: 605-4. aza Onuma, Mawatari, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture)
shreddr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:22:48に投稿されました
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE

Schedule: August 2nd (Sat) & 3rd (Sun), 9th (Sat) & 10th (Sun) 2014
※Tokyo Girls' Style will perform in August 10th (Sun).
Time : Open 8:00 / Start 10:30 / End 20:00 (valid for each days)
※In the event of rain, the show will be carried on (suspended if it's stormy)
Venue: Hitachi Seaside Park (Address: 605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

チケット等は、イベント公式サイトをご確認下さい。
公式サイト:http://rijfes.jp/ (PC/携帯共通)

主催:ニッポン放送/ディスクガレージ
企画制作:ロッキング・オン・ジャパン
特別協賛:ボーズ株式会社
協賛:Budweiser/Jack Daniel's /ジャイアントコーン/POCARI SWEAT/日本たばこ産業株式会社/ソニーモバイル

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:57:20に投稿されました
Please check the official event site for the tickets.
Official sites: :http://rijfes.jp/ (for both PC & cellular phone,)


Sponsored by: Nippon Broadcasting System, Incorporated and Disk Garage
Planning and production: ROCK’IN ON JAPAN
Special Sponsor: Bose Corporation
Sponsors: Budweiser/Jack Daniel's /Giant Corn /POCARI SWEAT/ Japan Tobacco Inc. / Sony Mobile
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:54:41に投稿されました
Please visit the official site for the event tickets
Official Site : http://rijfes.jp/ (PC/Mobile)

Host : Nippon Broadcasting System / DISK GARAGE
Design & Production : Rockin' on Japan
Special Support : BOSE Corp.
Support : Budweiser/ Jack Daniel's / GIANTCONE / POCARI SWEAT / JAPAN TOBACCO INC. / SONY MOBILE
hidessy
hidessy- 10年以上前
すみません。SONY MOBILE → SONY MOBILE COMMUNICATIONS INC. に訂正します。

コミュニケーションズ株式会社
後援:ひたちなか市[市制20周年後援事業]/茨城県
協力:JAPAN COUNTDOWN/WOWOW/uP!!!/茨城新聞/茨城放送
お問合せ:ROCK IN JAPAN FESTIVAL 事務局 0180-993-611(24時間音声対応)

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:22:39に投稿されました
Communications Inc.
Sponsership: City of Hitachinaka (The 20th anniversary project of the municipal system)
Partnership: JAPAN COUNTDOWN/WOWOW/uP!!! IBARAKI SHIMBUN Co., Ltd / IBS Co., Ltd
Contact/ inquiry: ROCK’IN ON JAPAN office (phone) 0180-993-611 (Voice information for 24 hours)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
冒頭の"Communications Inc."は、前のセクション、"Sony Mobile"の後半部分です。
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
すみません、追加&訂正します。
追加: Ibaraki Prefecture
訂正:ROCK’IN ON JAPAN ===> ROCK IN JAPAN FESTIVAL
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:10:21に投稿されました
Sponsor : Hitachinaka City (Backup Project for the 20th Anniversary of the City Establishment) / Ibaraki Pref.
Collaboration : JAPAN COUNTDOWN / WOWOW / uP!!! / The Ibaraki Shimbun / Ibaraki Broadcast System
Contact : ROCK IN JAPAN FESTIVAL OFFICE 0180-993-611(24-hour voice guidance)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。