[英語から日本語への翻訳依頼] フランスのパリで、私の21歳の誕生日を過ごした。フランスへの最初の旅行以来、私はパリと恋に落ちた。アーネスト·ヘミングウェイのことを考えて自分自身が、正し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mechamami さん chocolala666 さん pondy さん diane_sayaka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

m4025089462による依頼 2014/06/04 11:35:35 閲覧 2394回
残り時間: 終了

Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."

2008:
I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on.
The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.

フランスのパリで、私の21歳の誕生日を過ごした。フランスへの最初の旅行以来、私はパリと恋に落ちた。アーネスト·ヘミングウェイのことを考えて自分自身が、正しいかもしれないと思い続けた。「あなたは若いうちに、パリに住めるぐらい十分に幸運なのなら、あなたの人生の残りにどこへ行っても、その幸運はあなたと一緒にとどまります。"

2008:
私は22だった。これまでの私の人生の中で最も弱かった年、私の母は47で死んだ。私が、ドイツのミュンヘンに旅行していたときだ。私は葬儀のために戻るため、香港へ飛んだ。私は非常に悲しみを感じ、耐えることができなかった。
同じ年、私はこの悲しみを乗り越えるために大きな決断をした。 アフリカへの移住をし、私は香港に戻って来ることはない誓ったのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。