Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は alvin さん nokiad_3198 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:22:52 閲覧 1496回
残り時間: 終了

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

alvin
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/02 17:51:23に投稿されました
・但是出於對現場演唱的麥克風音量的考慮,大會不推薦攜帶嬰幼兒到場。如果帶了小孩到會場,請盡量到麥克風音量較小的地方。

■註意事項
※對象商品只能在店面預約。
※「附有處理號碼的活動參加券」對參加的場次有所限制。請提前選擇您想參加的場次,敬請諒解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nokiad_3198
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/02 18:18:26に投稿されました
・關於嬰幼兒的入場事宜, 考慮現場狀況的麥克風音量等. 並不太建議讓嬰幼兒進場. 若是真的要讓嬰幼兒入場, 則建議應在遠離麥克風的場所進行觀賞.

■注意事項
※相關商品只能在店鋪預約
※「序列號參加券」每回皆為限量發行. 有可能會無法選到想參加的場次, 敬請理解.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。