Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします...

この日本語から英語への翻訳依頼は mambblady さん joule91_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:15 閲覧 2057回
残り時間: 終了

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

mambblady
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:41:55に投稿されました
Those customers who have an "entry ticket with serial number", please wait at the stairs in the back of the elevator on the first floor of Tower Record Shibuya Shop by the time indicated on the ticket.
The staff will help you queue up.
This time, we have no sale of the items at site that day.

Note for the area for ladies and children available.
On the day of the event, we set the area, where the stage is relatively easily seen, limited for ladies and children who have an "event entry ticket with serial number."
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
joule91_1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:07:41に投稿されました
(event participation ticket with serial number) ticket holder are mention in time set as in the ticket to gather at Shibuya tower record first floor elevator.
The staff will form the line

Current day in venue from target merchandise's sale and reservation are not available

Notice of women and children's area establishment

Current events(event participation ticket with serial number)ticket holder from women and children as targeted guests. comparatively stage for anticipation are limited to women and children are being set up.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。