Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayumi1009 さん hana_the_cat_2014 さん diane_sayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nobuによる依頼 2014/05/30 20:07:45 閲覧 1796回
残り時間: 終了

こんにちは、
私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるのです。実際の送料と手数料を知らせていただけませんか?また、保険付きの方法で送っていただけるのでしょうか?
先日の私の問い合わせにお返事いただけなかったので、この取引に不安な気持ちもあります。
お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 20:30:25に投稿されました
Hello,
I'd like to ask you about the shipping fee.
I've purchased similar goods from different sellers and the shipping fee you told me is higher than the ones of those goods .Could you tell me the actual shipping fee and the commission? Also are you planning to ship it with insurance?
I haven't heared from you although I inquired so I got anxious about this deal.
I'm waiting for your reply.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 20:32:59に投稿されました
Hello.

I have a question about the shipping fee. I have had other sellers ship the same kind of items before. Compared with them, your shipping fee is too expensive. Could you let me know the actual shipping fee and handling fee? Are you sending it with insurance?
Honestly, I have some concerns on this business because you have not replied to my previous questions yet,
I am looking forward to hearing from you soon. Thank you very much for your help in advance.
diane_sayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 20:22:01に投稿されました
Hello,
I want an explanation about the delivery charge . I odered the same item which deliveried by other sellers for several times. Your delivery charge is too much higher than theirs. Could you please explian to me the delivery charge and the bank charge? and the Could you please delivery it in a way that with an insurance?

Because I didn't get any reply for my questions a few days ago. I am quite worried about this deal now.
Looking forward to your reply. Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。