Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【サンフランシスコ】J-POP SUMMIT 催日:2014年7月19日(土) 会場:サンフランシスコ Union Square(ライブパフォーマンス)...
翻訳依頼文
女子流が米国初上陸!サンフランシスコで行われる米国最大級のJ-POPカルチャーフェスティバル、J-POP SUMMIT FESTIVALに名誉ゲストとして参加!女子流は、ステージパフォーマンスを行うのに加え、2本の主演映画(『学校の怪談…』『5つ数えれば…』)が、同フェス内にて開催されるJapan Film Festival of San Franciscoで上映されることになり、舞台挨拶等も実施、まさに同フェスを女子流一色に染める!
skeleton
さんによる翻訳
TOKYO GIRLS' STYLE가 미국에 첫상륙! 샌프란시스코에 열리는 미국 최대의 J-POP 문화 축제, J-POP SUMMIT FESTIVAL 명예 게스트로 참가! TOKYO GIRLS' STYLE는 스태이지 퍼포먼스를 하고 그 외에,2개의 주연 영화 [학교괴담] [다섯을 세면...]가 같은 축제 내에서 개최되는 Japan Film Festival of San Francisco에서 상영되며, 무대인사 등 실시, 이 축제는 TOKYO GIRLS' STYLE 일색!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 490文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,410円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
skeleton
Standard
大学で日本語を勉強しました。
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...