[日本語から英語への翻訳依頼] 本日支払いが完了しました。 この度は無理をいって申し訳ありませんでした。 次回の注文からは、こちらから料金の提示はいたしません。 注文書だけおくりますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/05/29 19:48:57 閲覧 952回
残り時間: 終了

本日支払いが完了しました。

この度は無理をいって申し訳ありませんでした。
次回の注文からは、こちらから料金の提示はいたしません。
注文書だけおくりますので貴社から値段の提示をお願いします。
その際、金額が日本の相場とあわない場合にはキャンセルさせていただくこともあるかもしれません。

今後は御社との取引量を増やしていきますので、何卒よろしくお願い申し上げます。

追伸
”web page A" よりは手数料分だけでもいいので価格を下げていただけますと助かります 。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 20:07:45に投稿されました
I have completed the payment today.

Sorry for pushing you this time.
Starting with next order I will not suggest price from my side.
I will just send the order sheet, so please suggest price from your side.
In that process I may cancel my order if the price does not match Japanese market price.

I hope to do more business with you in the future, I appreciate your support.

P.S.
It'll help me if you could lower the price even just for the fee from "web page A".
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 20:16:33に投稿されました
The payment was completed today.

I aplogy that I have been pushing you hard.
I don't set any price for you next time.
Instead, I will send you a blank order form. Please show us your price.
If the price does not fit in the Japanese market, It is still possible for us to cancel the order.

However, we would like to increase the trading volume with your company in the future. We will be very happpy if you can help us.

P.S. At minimum, it will be helpful if you can deduct a service fee from the price of "web page A"
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。