Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日商品を受け取りました 商品を確認したら 残念ながら注文した○○と○○がありません (何回も確認しました) 単純なミスだと思います、返金とか早急な対応を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん beyondthenight さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

poptonesによる依頼 2014/05/29 16:08:53 閲覧 1396回
残り時間: 終了

本日商品を受け取りました
商品を確認したら
残念ながら注文した○○と○○がありません
(何回も確認しました)
単純なミスだと思います、返金とか早急な対応をお願いします


次回の買い付けも来月行います
お買い得な商品があれば教えてください
(引き続き、○○も必要です)
次回の注文は別途、連絡します


毎月2回から3回、△△△カナダドルほど定期的に貴方のお店から買い付けを行います
今後定期的な購入で金額が増えることは間違いありません
相談なんですが、提示額から30パーセント引きの価格で買い付けできませんか


ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 16:48:52に投稿されました
Today I receivced the goods.
When I check them
Unfortunately the OOOO and OOO that I ordered were not there.
(I checked a few times)
I'm sure it is a simple mistake, could you please remedy this quickly, by refund etc.

My next purchase will be next month.
If you have any specials coming up, please let me know.
(I also need the discounted OOO )
I will contact you separately about the next order.

2-3 times a month, I have been purchasing approx. VVVV Canadian Dollars worth from your shop.
From now on if I continue to purchase periodically, there is no mistake the dollar amount will increase.
With this in mind I would like to ask if you could provide me a 30% discount on the price.
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 16:43:41に投稿されました
I have received the products today.
After confirming them, I have found ○○ and ○○ to be missing from my order.
(I have double-checked this many times)
As it might be a simple mistake, please issue a refund or take the necessary action immediately.

My next purchase will be done next month.
Please tell me if there are any good bargains.
(Like always, we would need ○○)
I would let you know my next order in a separate email.

From two to three times a month, we will regularly make around △△△ Canadian dollars worth of purchase from your store.
There is no doubt that we would increase the amount that we would spend on purchases from your store.
Hence, I would like to discuss whether you could give us a 30 percent discount from the proposed amount.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

○○は商品名です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。