[英語から日本語への翻訳依頼] Glassははずしましょう。Glassは短文の情報共有や交流を目的として作られたもので、皆さんが好きなほかのことにすぐ戻れるようにできています。長時間プリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん jojo さん h-gruenberg さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

taisukefによる依頼 2014/05/28 09:18:18 閲覧 2231回
残り時間: 終了

Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens.

Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.

Glass-out。Glassは、ちょっとした情報ややり取りをしてから、好きなことにすぐに戻れるように設計されている。長い間プリズムを見つめていたら、きっと周囲の人たちから胡散臭く見られるよね。なので、Glassをかけて「戦争と平和」を読んではいけない。そういうのは、でかい画面でやるべきだ。

Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。