Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Glassははずしましょう。Glassは短文の情報共有や交流を目的として作られたもので、皆さんが好きなほかのことにすぐ戻れるようにできています。長時間プリ...
翻訳依頼文
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens.
Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
jojo
さんによる翻訳
Glass-out。Glassは、ちょっとした情報ややり取りをしてから、好きなことにすぐに戻れるように設計されている。長い間プリズムを見つめていたら、きっと周囲の人たちから胡散臭く見られるよね。なので、Glassをかけて「戦争と平和」を読んではいけない。そういうのは、でかい画面でやるべきだ。
Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。
Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 552文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,242円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
jojo
Starter
speedy & straight