Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。 ※対象商品をご予約頂いた際、全額前...
翻訳依頼文
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
kulluk
さんによる翻訳
※ 지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 결제 등은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 대상 상품을 예약하실 때, 전액 선금으로 지불하셔야 합니다.
※ 예약하신 상품의 전달방법(점포 수령 / 배송 등)은 각 이벤트장의 CD 즉석판매 부스에서 확인하시기 바랍니다.
※ 배송으로 받기를 희망하시는 분은, 상품 대금과는 별도로 배송비도 지불하셔야 합니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해드립니다.
※ 대상 상품을 예약하실 때, 전액 선금으로 지불하셔야 합니다.
※ 예약하신 상품의 전달방법(점포 수령 / 배송 등)은 각 이벤트장의 CD 즉석판매 부스에서 확인하시기 바랍니다.
※ 배송으로 받기를 희망하시는 분은, 상품 대금과는 별도로 배송비도 지불하셔야 합니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해드립니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반하여 기념촬영회에 참가하시는 경우는 별도로 어린이의 참가권이 필요합니다.
※ 철야로 이벤트장에 모이는 등의 행위는 인근 주민분들께 폐가 되므로 삼가주십시오. 철야 행위를 발견한 경우에는 라이브를 중지할 수 있습니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객님 부담이 됩니다.
※ 이벤트장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 인해, 라이브가 불가능하다고 판단된 경우에는 라이브를 중지하겠습니다.
※ 철야로 이벤트장에 모이는 등의 행위는 인근 주민분들께 폐가 되므로 삼가주십시오. 철야 행위를 발견한 경우에는 라이브를 중지할 수 있습니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객님 부담이 됩니다.
※ 이벤트장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 인해, 라이브가 불가능하다고 판단된 경우에는 라이브를 중지하겠습니다.
※ 라이브 내용은 멤버의 상황 등에 따라 변경될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일 한정 11:00~18:00)
문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일 한정 11:00~18:00)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 531文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,779円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...