Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダまでの送料込の値段を教えてください。 日本までの送料込の値段を教えてください。 フロリダまでの送料と、日本に直送した場合の送料の両方を教えてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は hideyuki さん planopiloto さん pandarism さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/25 21:19:29 閲覧 2351回
残り時間: 終了

フロリダまでの送料込の値段を教えてください。

日本までの送料込の値段を教えてください。

フロリダまでの送料と、日本に直送した場合の送料の両方を教えてください。

もし分かれば、1商品あたりの重量とサイズ(length x width x height)を教えてください。
送料の計算で必要になります。

今後継続的に購入させていただくつもりですが、まずは少量の仕入をさせていただければと思います。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 21:41:06に投稿されました
Please let me know the price including shipping charge to Florida.
Please let me know the price including shipping charge to Japan.
Please let me know both of the shipping charge to Florida and the shipping charge when it is sent directly to Japan.

If it is possible, please let me know the weight and the size (length x width x height) per one item. It is necessary for me to calculate the shipping cost.

I think I am going to purchase on a continuing basis, but I would like to make a small amount of purchase first.
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 21:34:10に投稿されました
Please tell us the item price including shipment to Florida.
Please tell us the item price including shipment to Japan.
Please tell us both of the delivery cost to Florida and to Japan.

Additionally I would like to know the weight and size (length x width x height) if possible.
I need them to calculate the delivery cost.

We would like to place orders continuously in the future. We would like to buy in a small amount in prior.
★★★★☆ 4.0/1
pandarism
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 21:26:14に投稿されました
Please tell me the price including the delivery charge to Florida.

Please tell me the price including the delivery charge to Japan.

Please tell me both the delivery charge to Florida and the delivery charge directly to Japan.

Please tell me the weight and size (length*width*height) per one piece of goods if you know.
I need this information to figure out the delivery charge.

I will buy continuously from now on, but for the first time, I would like purchase just a little.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。