[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご注文とご辛抱ありがとうございます。弊社にとって現在は1年のうちでも多忙を極める時期で、新規口座の設定に少々お時間がかかっております。本メール...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hideyuki さん aus744 さん renay さん mayu_jcl さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

masakisatoによる依頼 2014/05/24 00:39:32 閲覧 2417回
残り時間: 終了

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。