Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あともう1週間待ってみましょう。もし小包が届かなければ、お金を支払います。私を誤解しないでください、私は一般の人の年収が900ドルという国に住んでいます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

ken1981による依頼 2011/05/08 18:46:54 閲覧 2458回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Let's wait another week, if the parcel is not something I'll give you money. Do not get me wrong, I live in a country where $ 900 is almost the annual salary of an ordinary person. For me it's just a huge amount. I've never sent expensive parcels by post, and those sent were not expensive, and always reached without problems. I was afraid it was this that the parcel is lost, and therefore proposed to express mail (EMS), you refused. In any case, if the premise will not get it will be only my problem, I have suffered great losses that will have to work very long.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 20:35:16に投稿されました
あともう1週間待ってみましょう。もし小包が届かなければ、お金を支払います。私を誤解しないでください、私は一般の人の年収が900ドルという国に住んでいます。高額の小包は郵便で送ったことはありませんし、高額でなかったものでもいつも問題なしに着いています。私は小包が紛失されることを心配して、そのためあなたにエキスプレスメール(EMS)を提案しましたがあなたは拒否しました。どの場合にせよ、もし保険がきかないかもしれないことだけが私の問題です。私はかなり長い間働かないといけないほど大きな損失を被ることになります。
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 21:25:00に投稿されました
あと1週間待っても小包が届かない場合は返金します。誤解しないでください。私の国では、900ドルは普通の人にとっての年収ほどの金額です。私にとっては多額の金額です。私は高価な小包を郵送で送ったこともないですし、送ったことがあるものは高価なものではなく、いつも問題なく届いています。私は小包が行方不明になっているかもしれないと心配し、EMSに申し立てをしましたが、あなたは拒否しました。とにかく、小包が届かなかったとしても私だけの問題となります。長期間働かないと取り返せない程の多額な損失を抱えることになります。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 22:48:28に投稿されました
もう1週間待ってみましょう。それでも荷物が届かなければ、お金をお渡しいたします。どうか誤解しないでください。私は一般てな年収が900ドルという国に住んでいます。私にとって、それはとても大きな金額です。私は今まで高額な荷物を有分で送ったことはありません。そして、送った荷物は高額ではありませんでしたし、いつも問題なく届いていました。私は、荷物が紛失したのではないかと心配しました。あなたは拒否されましたが、私が速達郵便(EMS)を提案したのは、荷物が紛失することを心配したからです。いずれにせよ、解決しない場合は、私だけの問題となり、私は巨大な損失のために長い間働くことになるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。