Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiがスマートフォン出荷台数でHTCを退け世界トップ10に食い込む 2014年第1四半期におけるスマートフォンの全世界出荷台数は2.794億...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん nutcracker さん ondadiglicine9 さん wuhaiyun さん albaxross さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1776文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2014/05/21 11:12:38 閲覧 3245回
残り時間: 終了

Xiaomi breaks into global top 10 for smartphone shipments, kicks out HTC

279.4 million smartphones shipped globally in Q1 2014 – and 97.5 million of those are in China. The most significant change in the newest figures from Canalys is that Chinese phone-maker Xiaomi has broken into the global top 10 for the first time.

Boosted by buyers in China, half of the worldwide top 10 phone brands are now Chinese. Huawei is third, Lenovo fourth, Xiaomi debuts in sixth, Coolpad is eighth, and ZTE is ninth. Samsung remains the global smartphone leader, accounting for 31 percent of shipments, while Apple is second with 16 percent.

Xiaomiがスマートフォン出荷台数でHTCを退け世界トップ10に食い込む

2014年第1四半期におけるスマートフォンの全世界出荷台数は2.794億台で、そのうち9750万台は中国国内であった。Canalysによる新しい統計のうち最も重要なの数字は、中国の携帯電話機メーカーXiaomiが初めて世界トップ10に食い込んだことである。

中国国内の消費者のおかげで、今や携帯電話ブランドの世界トップ10の半分は中国メーカーである。Huaweiが3位、Lenovoが4位、 Xiaomiが6位でデビュー、そしてCoolpadが8位、ZTEが9位と続く。Samsungが出荷台数の31%を占めて依然として世界トップであり、Appleが16%で2位につける。

According to analyst Tomi Ahonen this morning on Twitter, Xiaomi’s entrance effectively kicks HTC out of the global top ten:

tomiahonen @tomiahonen

BTW Canalys reports now what I've told you weeks ago - Xiaomi has entered Top 10 largest smartphone makers in Q1 (ousting HTC)

Samsung still rocking China

Despite all the homegrown competition, Samsung is still ahead of the pack in China, where it leads with 18 percent market share. Xiaomi got a huge boost in its home market in the newest numbers, now moving up to third place. Canalys doesn’t give the full list of 10 for either China or the global line-up.

アナリストのTomi Ahonen氏は、Xiaomiが世界トップ10入りしたことで、HTCが事実上トップ10落ちしたことを今朝のツイッターでつぶやいている。

tomiahonen @tomiahonen

「ところで、Canalysは今頃になって私が先週伝えしたことを記事にしてます。Xiaomiは、(HTCを退け)第1四半期に10大スマートフォンメーカーの仲間入りを果たした。」

Samsungは中国で優勢を維持
Samsungは、中国市場で国内メーカーと競合しながらも18%のシェアで、依然先頭を走り続けている。Xiaomiは、最新データによる大躍進を遂げ、国内市場で3位に浮上している。Canalysは、中国や全世界上位10社の情報全てを明らかにしなかった。

Xiaomi ships 97 percent of its phones in mainland China, according to Canalys. So it’s not truly a global player in the same way as Chinese brands like Huawei, which ships 45 percent of its smartphones outside of China.

Xiaomi sells its Android-based phones in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. The upstart brand is working on launches in 10 new countries this year, including major markets like India and Indonesia. Xiaomi’s Hugo Barra explained to Tech in Asia last week that its next launch will happen in Malaysia in the next few weeks.

CanalysによるとXiaomiは電話機の97%を中国本土で出荷している。したがってスマートフォンの45%を中国国外に出荷するHuaweiのような中国ブランドと違い、真の国際企業とはいえない。

XiaomiはAndroidベースの携帯電話を中国、香港、台湾、およびシンガポールで販売する。この新興ブランドは新たにインドやインドネシアといった主要市場を含む10カ国における今年中のローンチに向けて準備している。先週XiaomiのHugo Barra氏はTech Asiaに、今後数週間中に次のローンチがマレーシアにて行われると説明した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。