Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『かんたんスクショ!』は、誰でも簡単にスクリーンショット(画面キャプチャ)を撮ることができ、すぐに活用することができるアプリです。 1)アプリを起動 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は hokuto さん snow-queen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

miuratterによる依頼 2014/05/16 19:33:10 閲覧 2180回
残り時間: 終了

『かんたんスクショ!』は、誰でも簡単にスクリーンショット(画面キャプチャ)を撮ることができ、すぐに活用することができるアプリです。

1)アプリを起動
2)「START」ボタンを押す(アプリは裏で待機します)
3)スクリーンショットを撮る
4)アプリが立ち上がる(裏から戻ってきます)
5)友達に共有したり、切り取ったりすることができる

撮った画像をすぐに送りたいのに、いちいちギャラリーに戻って、撮った画像を選んで…なんて面倒なことはする必要がありません。

hokuto
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 20:21:20に投稿されました
『Easy screenshot!』is a ready-to-use application which allows everyone to take screenshot (screen capture) easily.

1) Launch the application
2) Press the "START" button (app is on standby behind)
3) Take a screenshot
4) App is on (comes back from behind)
5) you can share with your friends, allow you to cut it and etc

You don't need to be bothered anymore to go back to the gallery to chose the picture you took when you want to send it right away.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
hokuto
hokuto- 10年以上前
簡単スクショを『Easy screenshot』と翻訳させて頂きましたが、スクリーンショットの訳として『SS』という表現がありますので、一応『Easy SS!』というのも可能であるということを補足致します。
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳ありがとうございます。SSの件も勉強になりました。関連してひとつ教えていただきたいのですが、アプリの起動、終了は、open,closeではなく、launch, exitが自然でしょうか?
hokuto
hokuto- 10年以上前
僕も完璧に英語を操る訳ではないので断言はできませんが、個人的には起動にはやはりLaunchの方が若干合っているかな?とは思います。ただOpenでも不自然さは全くないかと思います。日本語で言うところの、『アプリを起動させる』か『アプリを開く』位の違いかと思います。CloseとExitに関しても同様かと思います。
miuratter
miuratter- 10年以上前
ありがとうございます。
hokuto
hokuto- 10年以上前
いえいえ、また機会がありましたら是非よろしくお願い致します。
snow-queen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 20:01:56に投稿されました
"Easy Sukusho!" is an application that you can take screen shot (screen capture) easily and put to practical use immediately.

1) Open application
2) Push "Start" button (application is hidden in the back)
3) Take the screenshot
4) Application shows up on the screen (application is coming back from the back)
5) You can share it with your friends or cut it

You don't need to go through all the trouble like returning to the gallery and select the picture you took.

miuratterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。