[英語から日本語への翻訳依頼] 私は何度使っても剃り味がシャープな玉鋼カミソリを購入したいと思っています。しかし、どちらが良く、耐久性が高いのか分かりません。この長政といくつかの寺政を調...

この英語から日本語への翻訳依頼は hideyuki さん white_elephant さん hokuto さん cockfield さん hiro_ure_87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/05/15 20:18:55 閲覧 2776回
残り時間: 終了

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

私は何度使っても剃り味がシャープな玉鋼カミソリを購入したいと思っています。しかし、どちらが良く、耐久性が高いのか分かりません。この長政といくつかの寺政を調べています。砥あげ料金を含めて500ドル以内で考えています。あなたが使っているカミソリで私の要望に合うと思われるカミソリを2~3種類教えていただけないでしょうか。 別の質問ですが、あなたは寺政と長政の鍛冶屋の歴史についての参考資料を持っていますか。

私は井上藤助のカミソリ好きです。古いカミソリや今回のような新しいカミソリの間には大きな違いがあります。古いカミソリにはこの新しいカミソリよりカーボン(炭素)が多く含まれていると思います。 収集家でなければ重要ではありませんが、私にとって、つまり髭剃りのために良いカミソリは重要なのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。