[日本語から英語への翻訳依頼] 戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年におい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hokuto さん mooomin さん hiro_ure_87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/15 19:01:29 閲覧 2438回
残り時間: 終了

戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。

Before the war, Japanese household energy was mainly relying on firewood, and the usage ratio of firewood until the 1920s was over 80%. Forest energy including Charcoal took 3/4 of the all type of energy (this data is based on supply , therefore the importance of firewood and charcoal is slightly exaggerated).
The increase of electricity usage was remarkable from the 1910s to the 1920s, then in the 1930s the alternative charcoal has increased. The Energy consumption in urban area has smoothly increased in the 1990s and the energy resource also became diversified. Compared to rural area, the usage ration of charcoal is high which was consumed as much as firewood.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。