Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] こんにちは。 商品がまだ到着していないとの事で、申し訳ありません。 また、息子さんを悲しませてしまい、重ねてお詫び致します。 早速理由を調査しました。 ...
翻訳依頼文
こんにちは。
商品がまだ到着していないとの事で、申し訳ありません。
また、息子さんを悲しませてしまい、重ねてお詫び致します。
早速理由を調査しました。
私は4月16日に商品を出庫しました。
その後の荷物の追跡は、日本郵便の追跡システムの照会によると、
以下のような状況が確認出来ました。
----------------------------
4月19日にフランスに到着
しかしフランスの郵便局のミスで、日本に向かう飛行機に乗せてしまった。
その後再びフランスに送り、5月2日にフランスに到着。
しかし、住所に不備があるという理由で、フランスの郵便局員は配達が出来なかった。
フランス郵便局は、あなた(またはご家族)に電話をして、郵便局で預っている事を伝えている。
----------------------------
という経緯を確認出来ました。
私達は、あなたがAmazonに登録している住所を間違いなく伝票に記載しています。
その為、配達できない理由が住所不備という理由は、確かではありません。
フランスの郵便局は、あなたが取りに来るのを待っている状況との事です。
一応日本郵便のサイトではありますが、追跡状況画面のキャプチャを送ります。
せっかくプレゼント用に買っていただいたのに、このような結果になって私も残念です。
お手数ですが、電話があった郵便局へ問い合わせて、再配達の依頼などして下さい。
また、なぜこのようなミスが起きたのか、問い合わせしてみて下さい。
また何かあれば、問い合わせ下さい。
宜しくお願い致します。
商品がまだ到着していないとの事で、申し訳ありません。
また、息子さんを悲しませてしまい、重ねてお詫び致します。
早速理由を調査しました。
私は4月16日に商品を出庫しました。
その後の荷物の追跡は、日本郵便の追跡システムの照会によると、
以下のような状況が確認出来ました。
----------------------------
4月19日にフランスに到着
しかしフランスの郵便局のミスで、日本に向かう飛行機に乗せてしまった。
その後再びフランスに送り、5月2日にフランスに到着。
しかし、住所に不備があるという理由で、フランスの郵便局員は配達が出来なかった。
フランス郵便局は、あなた(またはご家族)に電話をして、郵便局で預っている事を伝えている。
----------------------------
という経緯を確認出来ました。
私達は、あなたがAmazonに登録している住所を間違いなく伝票に記載しています。
その為、配達できない理由が住所不備という理由は、確かではありません。
フランスの郵便局は、あなたが取りに来るのを待っている状況との事です。
一応日本郵便のサイトではありますが、追跡状況画面のキャプチャを送ります。
せっかくプレゼント用に買っていただいたのに、このような結果になって私も残念です。
お手数ですが、電話があった郵便局へ問い合わせて、再配達の依頼などして下さい。
また、なぜこのようなミスが起きたのか、問い合わせしてみて下さい。
また何かあれば、問い合わせ下さい。
宜しくお願い致します。
Monsieur,
Je suis désolée d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre produit.
Je suis vraiment désolée également du fait que votre fils a été très déçu.
J'ai fait des recherches pour comprendre ce qui s'était passé.
J'ai expédié votre colis le 16 avril.
Grâce au système de suivi des colis de la poste japonaise, j'ai pu obtenir les éléments de réponse suivants concernant le statut de votre colis après l'envoi :
Je suis désolée d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre produit.
Je suis vraiment désolée également du fait que votre fils a été très déçu.
J'ai fait des recherches pour comprendre ce qui s'était passé.
J'ai expédié votre colis le 16 avril.
Grâce au système de suivi des colis de la poste japonaise, j'ai pu obtenir les éléments de réponse suivants concernant le statut de votre colis après l'envoi :
Votre colis est arrivé en France le 19 avril.
Cependant, suite à une erreur du bureau de poste français, il a été réexpédié au Japon par avion.
Je l'ai à nouveau expédié et il est arrivé en France le 2 mai.
Mais à cause d'une erreur dans l'adresse, le personnel du bureau de poste n'a pas été en mesure de vous le livrer.
Une personne du bureau de poste français vous a téléphoné ( ou à une personne de votre famille) pour vous faire savoir que votre colis vous attendait à la poste.
Cependant, suite à une erreur du bureau de poste français, il a été réexpédié au Japon par avion.
Je l'ai à nouveau expédié et il est arrivé en France le 2 mai.
Mais à cause d'une erreur dans l'adresse, le personnel du bureau de poste n'a pas été en mesure de vous le livrer.
Une personne du bureau de poste français vous a téléphoné ( ou à une personne de votre famille) pour vous faire savoir que votre colis vous attendait à la poste.
Les éléments ci-dessus sont les informations obtenues grâce au suivi de colis.
Nous avons pris un soin tout particulier pour reproduire l'adresse exactement telle qu'elle apparaît dans vos données de contact Amazon.
Par conséquent, une erreur dans l'adresse ne nous paraît pas pouvoir être une cause possible du défaut de livraison de votre colis.
A l'heure actuelle, votre bureau de poste est en possession du colis et attend votre passage.
Pour information, vous trouverez ci-joint une capture d'écran de la page de suivi de votre colis sur le site de la poste japonaise.
Nous avons pris un soin tout particulier pour reproduire l'adresse exactement telle qu'elle apparaît dans vos données de contact Amazon.
Par conséquent, une erreur dans l'adresse ne nous paraît pas pouvoir être une cause possible du défaut de livraison de votre colis.
A l'heure actuelle, votre bureau de poste est en possession du colis et attend votre passage.
Pour information, vous trouverez ci-joint une capture d'écran de la page de suivi de votre colis sur le site de la poste japonaise.
Je suis moi aussi déçue que la livraison n'ait pas pu se faire dans de bonnes conditions, d'autant plus que cet article était pour offrir.
Je vous suggère de prendre contact avec le bureau de poste qui vous a téléphoné pour prévoir un nouveau passage du facteur.
D'autre part, ils pourront peut-être vous éclairer sur les raisons de cette erreur.
Je reste bien entendu à votre disposition pour le cas où vous auriez d'autres questions.
Bien cordialement.
Je vous suggère de prendre contact avec le bureau de poste qui vous a téléphoné pour prévoir un nouveau passage du facteur.
D'autre part, ils pourront peut-être vous éclairer sur les raisons de cette erreur.
Je reste bien entendu à votre disposition pour le cas où vous auriez d'autres questions.
Bien cordialement.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 645文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,805円
- 翻訳時間
- 1日