Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] X月X日に以下の住所宛に商品を発送しました。しかし、商品がお客さまに届いていませんことを、以下の配達追跡情報より確認しました。 郵便局に再配達の連絡が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 beyondthenight さん spira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 6分 です。

world73による依頼 2014/05/12 11:25:34 閲覧 2520回
残り時間: 終了

X月X日に以下の住所宛に商品を発送しました。しかし、商品がお客さまに届いていませんことを、以下の配達追跡情報より確認しました。


郵便局に再配達の連絡が無く、保管期限切れとなったようです。

お客さまは、次の2つの方法どちらかを選択することができます。満足いただける方法を選んでください。

1. 全額返金(商品と配送料)

2. 商品が確実に届く住所を、再度ご連絡ください。無料で商品の再発送いたします。

1、2どちらかを選び返事をください。返金または、再発送の手続きの連絡をします。

spira
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 19:31:57に投稿されました
The product was dispatched on the X of X to the following address. However, since it was not delivered to you, we have confirmed the situation of your parcel with the tracking information.

It seems like you did not contact the post office to reschedule a redelivery, thus it was sent back to us after their maximum retention period.

You have 2 options to choose from. Please choose the one that fits your needs the most.

1. A full refund (product and delivery charge)

2. Please provide us a delivery address that we can successfully delivery the product. We will send it again free of charge.

Please let me know which option you would like to take and we will contact you again in regards to the refund or redelivery procedure.

★★★★★ 5.0/1
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 13:00:50に投稿されました
The item has been shipped to the following address at (月) (日). As you have not received the package, the delivery status has been confirmed as follows:

The post office received no call for another delivery and storage time has expired.

Here are the options for further action.

1. We can refund the amount paid for the item and shipping cost
2. Or to resend the item to a confirmed and available shipping address. The item will be sent at no extra cost.

Please let us know your choice and if it is a refund that you choose, we will follow up with further information.

クライアント

備考

海外に発送した商品がお客さまに届かなかったクレームに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。