Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。 もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。 これ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん akira_bkk さん teddyandsteddy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/10 01:08:29 閲覧 2435回
残り時間: 終了

I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker?
By any chance do you have another one like this one,
as we really love it,
although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind?
My husband,
who is a bonsai practitioner,
told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can.
Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?

1つの製造元で複数の急須を作ることがあると思いますが、これと似たような物をお持ちだったりしませんか?私たちは本当にこれが好きで、穴あけ加工がしてあって、独特な、特別なものであるとは思うんですが。盆栽愛好家の夫は盆栽のつぼでもこのようなことがたまに起こり、欠けた部分に銀の埋め物をして修理する、同様のことが鉄の急須でできるかはわからないが、できるんでないかと言っています。もし、同じ物をお持ちでない場合、そのように修理できる方を日本でご存知ではないでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。