Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。 もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。 これ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん akira_bkk さん teddyandsteddy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/10 01:08:29 閲覧 2436回
残り時間: 終了

I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker?
By any chance do you have another one like this one,
as we really love it,
although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind?
My husband,
who is a bonsai practitioner,
told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can.
Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 01:24:36に投稿されました
同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。
もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。
これがとても気に入っているのです。
穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。
盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。
これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。
akira_bkk
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 01:24:14に投稿されました
1つの製造元で複数の急須を作ることがあると思いますが、これと似たような物をお持ちだったりしませんか?私たちは本当にこれが好きで、穴あけ加工がしてあって、独特な、特別なものであるとは思うんですが。盆栽愛好家の夫は盆栽のつぼでもこのようなことがたまに起こり、欠けた部分に銀の埋め物をして修理する、同様のことが鉄の急須でできるかはわからないが、できるんでないかと言っています。もし、同じ物をお持ちでない場合、そのように修理できる方を日本でご存知ではないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 01:44:10に投稿されました
 私は時々複数のティーポットが同じ職人によるものがある思います。何らかの機会によって、あなたはこのティーポットと似たようなものを持っていて、私たちはその穴の開いた特別な外見で、茶器の類をたいそう気に入っております。盆栽職人である私の夫は、
 「これと同じことが盆栽の鉢と銀のはめ込みで満たされたチップを固定する方法が時々用いられる。」
 私の夫は鉄製の茶器に対して、確証はないが、同じ方法を用いることができるだろうと考えている。
 あなたはこのような鉄製の茶器を持っていませんか?またはどなたか日本で鉄製の茶器の修理方法をご存知の方を紹介して頂けませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。