[英語から日本語への翻訳依頼] 場合によっては金メッキが変色したりしているので、私たちはマウスピースを簡単に磨いてから出荷しております。でも、必ずしもあなたがマウスピースを磨かなくてよい...

この英語から日本語への翻訳依頼は ttanaka さん atsupu さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/07 13:13:28 閲覧 1563回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sometimes the gold plating gets a little tarnished and usually we do a quick polish before sending the mouthpieces out. We must have not noticed your mouthpiece needed to be polished. Try using some gentle silver polish on the mouthpiece. That should take off any stain. If you are referring to shank scratches, YAMAHA often play tests their mouthpieces and sometimes they leave some light shank scratches on their new mouthpieces.

ttanaka
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 14:27:43に投稿されました
場合によっては金メッキが変色したりしているので、私たちはマウスピースを簡単に磨いてから出荷しております。でも、必ずしもあなたがマウスピースを磨かなくてよいというわけではありません。やわらかいシルバー・ポリッシュを使いマウスピースを磨いてみてください。そうすれば、汚れが取れるはずです。もし、ひっかき傷などを見つけても、ヤマハは通常出荷前にマウスピースを実際に使ってテストしていることが多く、その際に、例え新品として出荷されるマウスピースにもひっかき傷が付く場合があります。

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 17:15:31に投稿されました
金メッキがわずかに変色する場合があり、普段私たちではマスピースをお送りする前に簡単に磨かせていただいています。マウスピースを磨かなくてはいけないとお伝えする必要はなかったと思います。ソフトタイプのシルバーポリッシュをマウスピースに使用してみてください。汚れを取り除けるはずです。シャンクに付いている傷についておっしゃられているのであれば、YAMAHAは頻繁にマウスピースをテストしており、新品のマウスピースのシャンクにあえて軽い傷を残すことがあります。

atsupu
atsupu- 13年以上前
最後の文を訂正いたします。「あえて」という部分を削除してお読みください。頻繁に行うテストによって傷がついてしまうという意味の文になると思います。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/07 14:35:56に投稿されました
 時には金メッキはすこし変色します。それで、通常こちらからマウスピースを出荷するときには簡易磨きをいたします。私どもはあなた様のマウスピースは磨きが必要とは思っておりませんでした。柔らかい銀磨きでマウスピースをみがいてください。汚れはとれるはずです。軸部(?)のキズのことを言っておられるのでしたら、YAMAHAはマウスピースのテストを度々しますが、その結果、新しいマウスピースでも軸部に軽微な擦りキズが残ります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。