Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。...
翻訳依頼文
"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit.
Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes.
I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.
Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes.
I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.
jojo
さんによる翻訳
私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。私は甚平を2着受け取りましたが、フィットしません。
特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。
以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。
特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。
以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 701文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,578円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
jojo
Starter
speedy & straight