Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Candy Crush Sagaは中国国内で、既にApp StoreおよびBaiduを含むいくつかの国内Androidアプリストアにおいてダウンロード可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん yyokoba さん yakuok さん mooomin さん kanya328 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2821文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/30 20:28:44 閲覧 3696回
残り時間: 終了

Candy Crush Saga hits China with upcoming tie-in on Tencent’s WeChat

Fasten your seatbelts and get out your toothbrushes, because an avalanche of hard candy is about to hit China. The Wall Street Journal just reported that Candy Crush Saga, the mega-hit mobile game made by London-based King Digital Entertainment, will be integrated into Tencent’s wildly popular WeChat messaging app. Tencent tells Tech In Asia that the localized game will be released this summer.

Candy Crush Saga、TencentのWeChatと融合し中国に到来

ハードキャンディの雪崩が中国を襲来する。シートベルトを着用して歯ブラシを取り出そう。ロンドンに拠点を置くKing Digital Entertainmentによる大ヒットモバイルゲームCandy Crush Sagaが多くの人々に利用されているTencentのWeChatメッセージングアプリに融合されると、The Wall Street Journalは先ほど発表した。このローカライズゲームが今年の夏にはリリースされるだろうと、TencentはTech In Asiaに述べている。

Candy Crush Saga is already available for download in China through the App Store and some domestic Android app stores, including Baidu’s. However, Chinese versions of Candy Crush don’t contain the social sharing features that helped the game go viral in international markets. For what it’s worth, the Candy Crush Saga in the Baidu App Store isn’t localized beyond a Chinese title, and touts the app’s integration with Facebook – not exactly something to brag about if you’re looking to win over Chinese consumers.

Candy Crush Sagaは中国国内で、既にApp StoreおよびBaiduを含むいくつかの国内Androidアプリストアにおいてダウンロード可能である。しかしCandy Crushの中国版は、海外市場での大流行の一因となった、ソーシャル共有機能を含んでいない。ちなみにBaidu App StoreのCandy Crush Sagaは中国語のタイトル以上のローカライズはされていない。またFacebookとの統合を謳っているが、これは中国の消費者を納得させるには、特に自慢するようなことではない。

Perhaps for this reason, the game hasn’t performed as highly in China as it has in other markets – the graph below from App Annie charts Candy Crush Saga’s performance in the Games category in the App Store, and shows that over the past 90 days, the game has remained far more popular in the US than in China.

おそらくこれが理由でこのゲームは他地域とは異なり中国では良い結果を得られていないのだろう。App Annieの以下のグラフから、 Candy Crush SagaのApp Storeゲームカテゴリ内の実績が確認できるが、過去90日間のデータを中国と比較した時、米国でのこのゲームの人気がはるかに高いことが分かる。

The mobile games industry might run on one-hit wonders, but with Candy Crush Saga, King scored a hit among hits. The match-three game generated an estimated US $1.54 billion for King in 2013, and accounted for over 70 percent of King’s revenue that year. It’s not clear what type of revenue sharing agreement Tencent has inked with King, or if such an agreement was made at all. But a figure that high ought to convince almost any social networking company that Candy Crush Saga will attract eyeballs, along with plenty of cash.

モバイルゲーム産業は一発屋で成り立っているかもしれないが、Candy Crush Sagaの場合、Kingはヒットの中の大ヒットをたたき出したと言えよう。2013年にKingはmatch-three gameで推定15億4千万米ドルを生み出し、それはその年のKingの収益の70%以上を占めた。TencentがKingと収益分割に関するどのような契約を締結したのか、そしてそのような契約は果たして実際に結ばれたのか、明らかではない。しかしそんなに高い数値があれば、ほぼ全てのソーシャルネットワーク会社は、Candy Crush Sagaは多くの目を惹きつけるとともに、大量のお金も惹きつけるという認識を持ったに違いない。

Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.

もちろんここでの本当の勝者はKingである。消費者のメッセージングアプリ普及度が高い市場において、これらのアプリを所有する会社はユーザに自社のゲームを売り込みやすい特別の立場にある。現在台湾のApp Storeの売上上位10ゲームの3つがLineと、韓国の売上上位10ゲームのうち8つがKakaoと提携していることは驚くべきことではない。中国では既に何百万人もの中国人がWeChatの人気カジュアルゲームシリーズTian Tianの虜となっている。その結果、Kingがその甘い興奮をもたらすブランドを輸出するにはWeChatが最適のプラットフォームである。

WeChat currently has over 355 million monthly active users, the majority of whom likely reside in China. Revenues from WeChat currently make up only a small percentage of Tencent’s overall revenues, but that looks set to change as games like Candy Crush Saga make their way onto app, and as merchants large and small sign up for it’s payment services.

WeChatは現在3億5500万人以上の月間アクティブユーザ数を有し、そのうち大多数がおそらく中国に在住している。現在WeChatの売上はTencentの総売上のわずかな割合を占めるにすぎないが、Candy Crush Sagaのようなゲームがアプリに統合され、大小多くの企業が同社の支払サービスを利用し始めることにより、この現状も変わってきそうだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。