[日本語から英語への翻訳依頼] <国境(前線)に行く、という緊張感。> 板門店という場所は教科書やニュースで見たことのある場所だ。朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国間における「休戦協定」...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 49分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 17:56:26 閲覧 2740回
残り時間: 終了

<国境(前線)に行く、という緊張感。>

板門店という場所は教科書やニュースで見たことのある場所だ。朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国間における「休戦協定」が結ばれ、今に至る38度線境界での分断された国家間の会談場である。

…と堅いこと言っても、現在は観光地化されており…板門店国境以外の見学のときはお店や露店やレストラン、売店等…一種の有名な観光地となっていることも確かだ。

とはいえ、板門店に行く際は、団体行動が絶対で外れたことは許されないという感じ。

<Feeling nervous going to the border (front lines)>

Panmunjon is a place for looking at textbooks and the news. There is a "cease-fire agreement" between the DPRK and the Republic of Korea and now the 38th parallel boundary that separates them is used for talks between the countries.

... or so it's said but now it's become a tourist spot... And, of course, outside of looking at the national border of Panmunjon there are shops, booths, restaurants, stores... and all that is expected with a tourist spot.

That said, when you go to Panmunjon you get the feeling that you absolutely must not act outside of the group.

会談場に入る前には必ず「死んでも自己責任宣言書」を書かされ、緊張感は増すばかりである。

一度は見てみたいと思う板門店も、そう高い値段がついているものではないので、興味ある方はぜひ行ってみたらいかがであろうか。


<参加して良かったです>

当日は生憎の天気でしたが、ガイドさんの説明が大変詳しくて、とても勉強になりました。
参加して良かったです。"

Before you enter the area they make you sign a "self-responsible even for one's death" waiver and it just makes the tension increase.

I had wanted to see Panmunjon once in my life and the prices there aren't that high so I think those who are interested should definitely go.

<I'm glad I went>

It was bad weather on the day we went but are guide was extremely detailed with his explanations and I learned a lot.
I'm glad I went.

クライアント

備考

体験談の翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。