Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <世界の歴史> 韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。 ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。 手に持てるのは携帯や...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 17:27:12 閲覧 1419回
残り時間: 終了

<世界の歴史>

韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。

ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。

手に持てるのは携帯やカメラだけでパスポートもポケットに入れなくてはいけないのでポケットのある服で行くほうが良いと思います。

私達が知らない悲しい事件についても教えてもらい考えさせられました。

12歳の子供を連れていきましたが、肌で感じる経験は大きかったです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 23:11:57に投稿されました
<Word History>

I realized the border which South Korean military and the U.S. military are protecting. I also had a feeling of tension.
The guide was kind, efficient and had a deep knowledge.
As we are allowed to carry only mobile phone and camera and we have to put our passport in the pocket, I recommend to go there wearing a wear with pockets. I learned the sad incidents which I did not know and those facts provoked many thoughts. I took my 12-year-old child and we had a major experience in our bones.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 18:13:36に投稿されました
When I went to the cease-fire line where Korean and American army defence, I felt nervous and felt it for real.

<The Hisory of the World>

The local guide were kind and full of knowledge and experience.

You can carry only a cell phone and a camera. Your passport must be in your pocket. So, it may be conivenient to wear clothes with pockets when you visit there.

We were shown the sad incident happened there and it made me think about that.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

体験談の翻訳

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。