Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん lebron_2014 さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2014/04/28 23:14:13 閲覧 9469回
残り時間: 終了

残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次回出荷する商品の支払いの時に今回の出荷分も一緒に支払いますので、商品を工場に保管するようにお願いします。
今回発注した商品の数量は、少ないですが、発注した総額は、工場発注のミニマム金額を達成しています。だから、工場に生産の依頼お願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 23:28:57に投稿されました
When do you think the remaining products can be shipped out by the manufacturer? In the mean time, please arrange with the factory to ship out the products which I've already paid for. I will make sure to pay for the products which are to be shipped out this time together with the payment for the next batch of products. So please inform the factory to keep the products for me until then.
The quantity of order this time is rather small. But the total price for the order fulfills the minimum price for direct shipping from the factory. Therefore, kindly arrange with the factory to manufacture the products.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 23:30:22に投稿されました
When will the remaining products be shipped out from the manufacturer? For the meantime, I would like to request for the shipping arrangement from the factory for the products that were paid for this time. I will definitely be paying for the product amount that will be shipped out this time together when I make the payment for the products that will be shipped out next time so please keep the products in the factory.
The quantity of the ordered products this time is low, but the total price of the order has reached the minimum amount of the factory order. So I am requesting for the production to commence in the factory.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 23:25:42に投稿されました
As for the residual items, when will they be shipped from a maker? Please arrange for shipping only items which I paid for this time from a factory in a hurry. I will pay the charge of these items together when I pay for next shipping, so please keep items in a factory.
The number of items I ordered this time is small, but the full amount I ordered reaches the minimum amount for factory ordering. Then please ask a factory to produce them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。