Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IGI7919 こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん natsukio さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1772文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2014/04/27 07:10:33 閲覧 2516回
残り時間: 終了

IGI7919
Hello, i am not at home for few weeks but my mother called me that arrived some package from Japan, so it is possible that it is from you. So if you could wait with your refund, or if you allready refunded money back please send me number of your account where i can send the money for my purchase or write me again how should i solve this problem in the best way for both of us.


IG6716
I checked the ParcelForce website and searched for my product using the tracking number you provided but it could not be found. You mentioned you would give me a full refund if I did not receive the goods. Therefore I would like a full refund, unfortunately. Thanks for your help anyway.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:25:18に投稿されました
IGI7919
こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。したがいまして、できれば返金を待ってもらうか、もしすでに返金されたのであれば、代金を送金するため貴方の口座番号を教えてください。もしくはこの件を解決するために、お互いにとって最良の方法をご連絡ください。

IG6716
ParcelForceウェブサイトで頂いた追跡番号を使って、私の品物を確認しましたが見つかりませんでした。貴方は私が品物を受け取らなければ全額返金するとおっしゃいました。したがいまして、残念ながら全額返金をお願いします。ご協力ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:25:34に投稿されました
IGI7919
こんにちは。私はここ数週間家を留守にしていましたが、母から「日本から何かの小包が届いた」との電話がありましたので、貴販売店からの小包だと思います。
それなので、返金をするのを待ってくれるか、もし既に返金済みであったのなら、貴販売店に返金分を戻しために口座番号を教えてくれるか、いくら払えば良いのかの請求書を再度送ってくれるかの双方に都合の良い方法を取ってください。


IG6716
ParcelForceのウェブサイトで貴販売店から提供された追跡番号を使って小包の所在を調べましたが、小包を見つけることが出来ませんでした。
残念ですが、「商品が到着しなければ全額返金する」と貴販売店が言っていたように、全額返金してください。どちらにしても手助けをしてくれて有難うございます。

IG2324
I am still having problems with my order. I have contacted both parcelforce.com and royal mail and they all informed that the tracking number is wrong. I do not understand why the bank has taken the money but I have not received my purchase yet.
Please give this matter your immediate attention. Could you please check if the tracking number that you have given me is the correct one?
In case there has been a mistake please refund me or re-send the order without extra payment. How can I contact amazon to sort this out?
I am looking forward to hearing from you soon.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:28:39に投稿されました
IG2324
注文品が届くのを今も待っております。parcelforce.comとロイヤルメールに問い合わせしましたが、いずれもその追跡番号は間違っていると言われました。なぜ銀行から私のお金がなくなったのか分かりませんが、まだ品物を受け取っていません。
この件に至急ご対応お願いします。ご提供いただいた追跡番号が正しいものか確認していただけますか?
手違いがあった場合には返金していただくか、追加料金なしで注文品を再送してください。この問題を解決するためにamazonにどう連絡すればよいでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:32:45に投稿されました
IG2324
私の注文に関しまだ問題を抱えています。ParcelForceと英国郵便局に連絡をしましたが、両方とも追跡番号が間違っているといっています。何故私の銀行口座から商品代が引き落とされたかは理解できませんが、まだ商品は受取っていません。この件に対して直ぐに対応してください。私に連絡してくれた追跡番号が正しいか、否かを調べてください。もし間違っていたら返金をするか、追加費用なして商品を再送してください。この件を解決するためには、どういう方法でアマゾンに連絡するのですか。至急の返信をお待ちしています。


IGI3567
thanks for being so kind I just wanted to let you know that I with drew the claim sorry for the wait I am sorry I caused trouble I over reacted and for that I am sorry my dog recently passed away due to a heart attack he died right in front of me on my living room couch I guess I am still in shock over it ironically enough the item did come in though I am not sure if I should send it back or not due to the refund I am very sorry for everything I feel awful please forgive me I promise it won't happen again.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:24:12に投稿されました
IGI3567
とても親切にして頂いてありがとうございます。クレームを取り下げましたのでお知らせします。過剰に反応してしまい、すみませんでした。飼っていた犬が私の見ている前でリビングルームのソファで死んでしまい、いまだにショックから抜け切れていないのかもしれません。皮肉なことに品物は届きました。返金のこともあり、品物を送り返すべきかどうか分かりません。今までのこと、本当にすみませんでした。このようなことはもうしませんのでどうかお許しください。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/27 07:43:34に投稿されました
IGI3567
丁寧に対応してくれて有難うございます。クレームを取り下げたことだけを連絡したかったのです。遅くなり申しわけありません。ご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。その件に対して過剰反応を起こしてしまいました。最近私の飼い犬が私の目の前のソファーで心臓発作を起こし突然死んでしまったこともこの過剰反応のせいかもしれません。申し訳ありません。まだ犬が死んだショックから立ち直れていないと思います。大変皮肉なことに商品を受取りましたが、これを返品すべきか、或いは返金を断るのか分かりません。私のしたすべての事に対して申し訳ありません。お許しください、今後このようなことはしません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。