[英語から日本語への翻訳依頼] レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/26 09:22:55 閲覧 857回
残り時間: 終了

Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way down. I have since went back to to the original photos and the original add and there is no mention of the crack, nor is a crack clearly identified in the photo. I'm a little disappointed in that I have bought several razors in the past and not had the experience before. I paid to ship back the first razor which is on the way, but I think in this case you should send a replacement razor and cover the cost of the return if you want this one back. The other alternative is to refund me the cost of both razors and enclose an additional $48 US to ship the second cracked razor back.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 09:59:18に投稿されました
レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写真にもヒビは写っていませんでした。過去に何度かレーザーを購入していてこのような経験はなかったので少し残念に思っています。最初のレーザーは私負担で返送し現在郵送中ですが、本件に関して言えば、もしこちらの手元にある品を返送してもらいたいとおっしゃるなら、あなたには最初のレーザーの交換品を送って頂いた上で返送に係る料金も負担して頂くべきと考えています。もう一つのオプションとしては、両方のレーザーの金額に2番目のヒビの入っていたレーザーを返送する際にかかる48米ドルを追加した分の返金を提案させて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 10:03:36に投稿されました
細い髪の毛上の割れが剃刀の先端から殆ど根元まで走っています。このため元写真と商品説明を調べてみましたが、割れについては説明がなく、また写真でも割れを確認できません。過去に何本かの剃刀を購入しましたが、この様な経験をしたことがなく少し落胆しています。最初の剃刀は私が返送料を支払い、小包は輸送中ですが、この件に関しては、貴店が代替品を送ってくるべきで、また、返品を希望するのであれは返送料を負担すべきです。
他の方法としては、貴店が両方の剃刀代金を返金し、また2本目の割れの入っている剃刀の返送料48ドルの返金を保証することです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。最初の訳文の「髪の毛上」の部分を「髪の毛状」に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。