Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本アマゾンサイトで利用できる「一番人気の1000商品」機能についてご連絡いただき、ありがとうございます。 今回は、「一番人気の1000商品」...

この英語から日本語への翻訳依頼は jojo さん rieleeloo さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん engetu18 さん ilad さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

masakisatoによる依頼 2014/04/23 11:28:43 閲覧 2826回
残り時間: 終了


Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site.

I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback.

As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.


日本アマゾンサイトで利用できる「一番人気の1000商品」機能についてご連絡いただき、ありがとうございます。

今回は、「一番人気の1000商品」機能がAmazon.comサイトでも利用できるかどうかのおたずねであると理解しています。この機能は、Amazon.com(米国)サイトではご利用になれません。その代わりに、米国サイトでは「売上ランキング」という別の機能を用意しています。お客様のご意見は専任技術チームに送りました。現在、専任技術チームが取り組んでいます。貴重なご意見をありがとうございました。

ご存知かもしれませんが、Amazonの売上ランキングは、基本的に商品の売上をもとに計測した人気コンテストです。

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

ただし、これは売上の絶対値ではなく、アマゾンで販売されている全商品の中で占める商品売上の相対的な尺度です。

売上ランキングの例としてスクリーンショットを添付しました。参考になさっていただけたらと存じます。

また、あなたのアカウントを拝見しましたところ、あなたがすべてのお客様に優れたお客様サービスと素晴らしいショッピング体験を提供されていることがわかりましたので、あわせてお伝えいたします。

お礼を申し上げますとともに、この高レベルのサービスを今後ともすべての注文について維持されるよう、お願いいたします。
あなたのように卓越した販売をされている販売者がおられることをとてもうれしく思います。

あなたとあなたのご家族の成功と健康を願っています。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。