[日本語から英語への翻訳依頼] 戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mechamami さん nyincali さん sujiko さん tweet0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/04/15 18:53:33 閲覧 2041回
残り時間: 終了

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

In Japan before the war, most of the farmers, not only in the rurals but also in the urban districts, provided firewoods for themselves. Until the mid 1950's self-sufficiency rates of firewoods were almost 85% of the total consumption. Regular homes in cities were buying firewoods from merchants. Wood charcoal is classified as white charcoal and black charcoal by the method it is produced. White charcoal ignites slow but lasts long with its high heat and used for heating, while the latter ignites fast but lasts less with its low heat and used for coocking. Studying the data of houshold spendings regionally collected throughout the country since the Meiji era leads to estimated household energy consumptions in a timeline.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。