Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ディスカバー女子流 VOL.125

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん yukon48 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

g029による依頼 2014/04/14 17:28:29 閲覧 1811回
残り時間: 終了

ディスカバー女子流 VOL.125

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 18:52:18に投稿されました
디스커버 여자류 VOL.125
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:55:27に投稿されました
디스커버 여자류VOL. 125
yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:36:58に投稿されました
디스커버 여자류 VOL.125

配信日時:2014年4月4日(金) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

あの時の東京女子流に会える!
2012年10月13日(土)SHIBUYA-AXで開催した「@JAM the Field アイドルコレクションvol.2」と、その翌日10月14日(日)に大阪での「Panasonic presents MINAMI WHEEL 2012」のライブ映像2本を配信!!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 18:54:13に投稿されました
서비스 일시 :2014년 4월 4일 (금) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그때의 도쿄 여자류를 만난다!
2012년 10월 13일(토) SHIBUYA-AX에서 개최한 [@JAM the Field 아이돌 콜렉션 vol.2]와, 그 다음날인 10월 14일(일) 오사카에서의 [Panasonic presents MINAMI WHEEL 2012]의 라이브 영상 2개를 서비스!!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:56:32に投稿されました
전달 일시: 2014년 4월 4일 (금) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때의 도쿄 여자류를 만날 수 있다!
2012년 10월 13일 (토) SHIBUYA-AX로 개최한 「@JAM the Field 아이돌 콜렉션 vol. 2」(이)라고, 그 다음날 10월 14일 (일)에 오사카에서의 「Panasonic presents MINAMI WHEEL 2012」의 라이브 영상 2개를 전달!!
yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:44:28に投稿されました
전송 일시:2014년 4월 4일(금)22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때 도쿄 죠시류(TOKYO GIRLS' STYLE)에 만날 수 있다!

2012년 10월 13일(토)SHIBUYA-AX에서 개최한 「@JAM the Field아이돌 콜렉션 vol.2」와 그 다음날 10월 14일(일)에 오사카에서 개최한 「Panasonic presents MINAMI WHEEL 2012」의 라이브 영상 2개를 전송!!



※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 18:07:27に投稿されました
※전파 상황 등에 의해 서비스되지 않을 가능성도 있습니다.
※방송 내용이 변경되는 경우가 있습니다.
yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:47:56に投稿されました
※전파 상황 등에 의해 전송 못할 가능성도 있습니다.
※방송 내용이 변경될 수 있습니다.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/14 17:57:15に投稿されました
※ 전파 상황등에 의해, 전달할 수 없을 가능성도 있습니다.
※ 방송 내용이 변경이 되는 것이 있습니다.

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。