[日本語から韓国語への翻訳依頼] UULAマイセレクションコーナーにMay J.が登場!

この日本語から韓国語への翻訳依頼は santacat さん ssun さん parksa さん [削除済みユーザ] さん juah0703 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

g029による依頼 2014/04/14 16:24:10 閲覧 2075回
残り時間: 終了

UULAマイセレクションコーナーにMay J.が登場!

UULA 마이 셀렉션 코너에 May J. 가 등장!

■UULAマイセレクションコーナーにMay J.が登場!
映画・音楽・アニメ 楽しみ放題アプリUULAのマイセレクションコーナーにて、May J.が「お散歩中に聴きたいオススメソング」「みんなと歌いたいカラオケソング」というテーマに沿って"オススメミュージック"をセレクト!
こちらのコーナーは4/16(水)より公開致します。

■UULA 마이 셀렉션 코너에 May J.가 등장!
영화・음악・애니를 맘껏 즐기는 어플 UULA의 마이 셀렉션 코너에서 May J.가 '산책하며 듣고 싶은 추천 곡'
'다 같이 부르고 싶은 가라오케 노래'라는 테마에 맞춰 '추천 음악'을 선택!
이 코너는 4/16(수)부터 공개합니다.




さらに、May J.が"オススメミュージック"をセレクトした模様は、
テレビ番組「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」内のUULAコーナーでも放送されます!こちらも合わせてお楽しみに!


◆「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」放送日
「お散歩中に聴きたいオススメソング」: 4/8(火)〜より放送
「みんなと歌いたいカラオケソング」:  4/15(火)〜より放送
※各放送局での放送日についてはこちら

◆'Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS' 방송일
'산책하며 듣고 싶은 추천 곡': 4/8(火)〜부터 방송
'다 같이 부르고 싶은 가라오케 노래': 4/15(火)〜부터 방송
※각 방송국의 방송일에 대한 상세 정보




http://supergirls.jp/news/20131002_3.html


◆UULAとは?
株式会社UULA(エイベックス・エンタテインメントとソフトバンクによる合弁会社)が運営するソフトバンクモバイルのスマートフォン向け総合エンタメアプリ。映画やドラマ、アニメなど豊富な映像コンテンツに加え、ミュージックビデオやアーティストのライブビデオなど、多彩な音楽コンテンツをラインナップ。


http://supergirls.jp/news/20131002_3.html


◆UULA란?
주식회사 UULA(에이벡스 엔터테인먼트와 소프트뱅크의 합작 회사)가 운영하는 소프트뱅크 모바일의 스마트폰용 종합엔터테인먼트 애플리케이션. 영화와 드라마, 애니 등 풍부한 영상 콘텐츠를 포함하여, 뮤직비디오와 아티스트 라이브비디오 등, 다채로운 음악 콘텐츠를 라인업.



さらには、映像と音楽のコラボレーションをテーマにしたオリジナルコンテンツまで、60,000以上のコンテンツが全て見放題。


【視聴方法】ソフトバンク店頭 または UULA Webサイトより会員登録 >アプリをダウンロード
【対応機種】SoftBankスマートフォン(Xシリーズ、204SHを除く/Android4.0以上)、iPhone/iPad(iOS5.0以降)
【月額情報料】月額467円(税抜) 

게다가 영상과 음악의 콜라보레이션을 테마로 한 오리지널 콘텐츠까지,
60,000 이상의 모든 콘텐츠를 마음껏 감상.

【시청방법】소프트뱅크 매장 또는 UULA Web사이트에서 회원등록>어플을 다운로드
【대응기종】SoftBank 스마트폰(X시리즈、204SH 제외/Android4.0 이상), iPhone/iPad(iOS5.0 이하)
【월정보료】한달 요금 467엔 (세금 별도)




【公式サイト】http://uula.jp
【公式Facebook】https://www.facebook.com/UULA.official 
【公式Twitter】https://twitter.com/UULA_official

【공식사이트】http://uula.jp
【공식Facebook】https://www.facebook.com/UULA.official 
【공식Twitter】https://twitter.com/UULA_official

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。