Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからFrance GallのPoupee DE Sonを購入したが、違う破損した商品が来ました。 私が注文したのはASIN: B0000DEO69...

この日本語から英語への翻訳依頼は dany さん ashley さん haru さん akishige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

wakuwakubuyによる依頼 2011/05/04 15:46:21 閲覧 1404回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたからFrance GallのPoupee DE Sonを購入したが、違う破損した商品が来ました。
私が注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。
あなたが発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。
返品しますので代金を返金して下さい。
具体的な方法を知らせて下さい。
よろしくお願い致します。

dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:19:37に投稿されました
I bought you "Poupee de son" of France Gall but I received a wrong product which was damaged.
I ordered you Poupee de Son with the ASIN : B0000DE069 and you sent me Poupee de Son with the ASIN : B000007U3G.
I am sending you back the product so please give me back my money.
Tell me how we should process.
Thank you.
ashley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:47:21に投稿されました
I bought France Gall 's Poupee DE Son from you, but I got diffrent broken item.
I ordered ASIN: B0000DEO69 's Poupee DE Son.
You shipped me ASIN: B000007U3G 's Poupee DE Son.
I'll take back it, so please payback me.
Please tell me the way specifically.
Thank you in advance.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:28:23に投稿されました
I purchased Poupee DE Son of France Gall from you but I received different and broken item.
What I ordered is Poupee DE Son of ASIN: B0000DEO69.
What you shipped is Poupee DE Son of ASIN: B000007U3G.
I will return the item so refund the payment please.
Please tell me the specific way for returning and refunding.
Thank you.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:44:26に投稿されました
I have ordered "Poupee DE Son" by Franec Gall, but you sent me a different product and it was broken. While I did order the Poupee DE Son with ASIN: B0000DEO69, you did ship the one with a different ASIN number (ASIN: B000007U3G).

I would like to return the one because of the combined reasons of the wrong ASIN number and the condition of the product, and I need you to return the amount I have already paid to you. Please notify me the procedure of this case as soon as possible.

Thank you so much for your prompt cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。