[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこの商品についてまたこの取引の方法を書きました。お客様、私は日本への配送の対応をまだしていません。また私はあなたが仕事上、Ebay停泊することに同意し...

この英語から日本語への翻訳依頼は ashley さん akishige さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 45分 です。

tairaによる依頼 2011/05/04 12:38:01 閲覧 1033回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have written you about this item and the way this transaction has been handled. Sir I am not responsible for the shipment to Japan, Nor do I agree with lying to Ebay for your way of doing business. I sent this item on time which took 3 days sent priority mail , You had to sign for it so I would appreciate you leaving feed back for this item and this deal is done, sold to you as is . You lied to EBAY and me about this transaction and the shipping of this item. I hope you understand doing this voids any further business with us.Note this business transaction is done.....

ashley
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/04 17:23:25に投稿されました
私はこの商品についてまたこの取引の方法を書きました。お客様、私は日本への配送の対応をまだしていません。また私はあなたが仕事上、Ebay停泊することに同意します。優先的メールで三日でお送りします。あなたにお売りしたのと同じように、あなたがサインしてくださり、この商品とこの取引を終えたことに、フィードバックを残してくださったことに感謝しています。あなたは EBAY に停泊しこの取引とこの商品の発送を私にしてくださいました。 私たちとのどんな更なるビジネスもこのようにするのを理解してください。この企業取引が完了していることに注意してください。
akishige
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/04 14:15:24に投稿されました
ご注文商品と取引方法にかかり連絡致しました。恐れ入りますが,日本への発送は受付しておりません。また,ご連絡いただきました方法でのお取引はEBAYのポリシーに反することであるため,当方としては同意致しかねます。当方はご注文いただいた商品をpriority mail(優先郵便,発送期間は三日間)にて発送することといたしております。もし当方の申し出に合意いただける場合には当方へご連絡いただき取引は成立いたします。重ねてになりますが,先般申し出いただきました取引および発送方法ではEBAYおよび当方の意に反する取引となります。ご理解いただきましてありがとうございます。本取引は完了致しましたことを申し添えいたします。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/04 17:15:41に投稿されました
私はこの商品と取引の仕方について書きました。この日本への発送について私に帰すべき責任はありませんし、あなたの売買の仕方についてEbayに対して嘘をつくことにも賛成できません。先のメールが送られてから3日以内の期限で商品を発送しました。あなたはサインしなければなりませんし、この商品に関してのフィードバックを残して、この取引が完了されたら有難く思いますし、あなたに販売されたとおりです。あなたはEbayと私にこの商品の取引と発送について嘘をついています。こうしていることで、この先の私達の取引はなくなることをわかって欲しいと思います。この取引は完了したとご了知ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。