Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一つ目の荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。 一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。 梱包...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん luvmaki1101 さん yay-panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

ikachopperによる依頼 2014/04/09 01:43:11 閲覧 2475回
残り時間: 終了

一つ目の荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。
一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。
梱包が、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。
DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。
Bracketsが無ければ、バンパーも使い物にならないので、
もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 03:31:10に投稿されました
The first package included a bumper alone, and the package was badly torn.
Neither the first package nor the second one included brackets.
The packages appear very sloppy and have large torn holes, from where the brackets most likely to have fallen away.
I have asked DHL to look for the missing brackets but have not heard a good news yet.
Without the brackets the bumpers are no use.
If the brackets are not found, I will request you a refund for the purchase price and the shipping charges for U.S. domestic as well as to Japan.
luvmaki1101
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 02:34:29に投稿されました
Only a bumper was in the first package, but the package was really damaged.
Brackets could not be found either in the 1st package or the 2nd one.
I assume that brackets might have fallen off the holes due to the damaged packages.
DHL has been searching but no luck yet.
A bumper is no use without the brackets.
If brackets cannot be found, I'd like to receive the refund for the items, US internal shipping cost, and shipping cost to Japan.
★★★☆☆ 3.0/1
yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 03:29:27に投稿されました
Only the bumper was included in the first package. However, the package was severely damaged.
The Brackets was not included not only in the first package, but also the second one. There is a high possibility that they were miss placed because the package was not well packed and had a big hole.
I also asked DHL to look for them, yet they are still not founded.
If there are no Brackets, the bumper is also not usable. Therefore, if the Brackets will not be founded, please recompense regarding the cost of the product and shipping fees with in the USA as well as to Japan.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

Thank you for your email. I have confirmed that your shipment had two total pieces and the first piece was delivered by itself. Did you receive the second piece of your shipment?

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。