Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/09 03:29:27

日本語

一つ目の荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。
一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。
梱包が、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。
DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。
Bracketsが無ければ、バンパーも使い物にならないので、
もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。

英語

Only the bumper was included in the first package. However, the package was severely damaged.
The Brackets was not included not only in the first package, but also the second one. There is a high possibility that they were miss placed because the package was not well packed and had a big hole.
I also asked DHL to look for them, yet they are still not founded.
If there are no Brackets, the bumper is also not usable. Therefore, if the Brackets will not be founded, please recompense regarding the cost of the product and shipping fees with in the USA as well as to Japan.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/09 06:11:36

元の翻訳
Only the bumper was included in the first package. However, the package was severely damaged.
The Brackets was not included not only in the first package, but also the second one. There is a high possibility that they were miss placed because the package was not well packed and had a big hole.
I also asked DHL to look for them, yet they are still not founded.
If there are no Brackets, the bumper is also not usable. Therefore, if the Brackets will not be founded, please recompense regarding the cost of the product and shipping fees with in the USA as well as to Japan.

修正後
A bumper was included only in the first package. However, the package was severely damaged.
Brackets was [subject-verb agreement] not included in the first package or the second one. They may have been miss placed [spelling] because the package was not well packed and had a big hole.
I also asked DHL to look for them, yet they are [tense confusion] still not founded [verb confusion].
If there are no brackets, the bumper is not usable either. Therefore, if brackets will not be founded [verb confusion], please recompense [spelling] the cost of the product and shipping fees with in the USA as well as to Japan.

コメントを追加
備考: Thank you for your email. I have confirmed that your shipment had two total pieces and the first piece was delivered by itself. Did you receive the second piece of your shipment?

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.