Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「シリコンバレーの外にいる人たちは、(A)シリコンバレーを偶像崇拝しすぎており、(B)シリコンバレーでは優れた人材を雇いやすいと考えているんだと思います。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yuko_kubodera さん [削除済みユーザ] さん kazoo621 さん indah_salju さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/07 11:18:56 閲覧 6124回
残り時間: 終了

Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley

The story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all.

“If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.

なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?

Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。

「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。

Robert and Matthew first met in Tokyo where both of them were running their own web agency business. Robert, who was learning Japanese back then, thought it would be great to build an online crowdsource translation startup. Matthew, who is fluent in Japanese, was sold. In 2009, the duo agreed to work on it.

“In Tokyo, we found more people who understand the idea,” said Robert.

RobertとMatthewは最初、二人ともWeb事業を運営していた東京で出会った。Robertは当時日本語を勉強しており、オンラインクラウドソースの翻訳事業のスタートアップを素晴らしいと考えた。Matthewは日本語が流暢で、同じ考えだった。2009年に二人は協業することに合意した。

「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。

Tokyo, a great place for startups

In September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.

東京はスタートアップに最適な場所だ

2009年9月に、RobertとMatthewは事業を開始するための資金30,000米ドルを、友達や家族から調達した。
そして2010年1月には500 StartupのCEOであるDave McClure氏から760,000米ドルを提供され、さらにDave McClure氏はより多くの資金を集めるために彼らがシリコンバレーに来るための交通費10,000米ドルを提供してくれた。同じ年の終わりにGengoは900,000米ドルを得て、2011年9月には、Atomicoから525万米ドルを得、2013年4月にはとんでもないことであるが1,200万米ドルを手にした。

While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.

With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.

簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難であった。日本ではエコシステムは事実上存在しない。奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立ち、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。良くないのは、自分達が一番にならなくてはならないことだ。」ロバートは言った。

“I think people who are outside of Silicon Valley are: (A) they idolize Silicon Valley too much and (B) they think that it is so easy to hire a great team at Silicon Valley. There are a lot of great people there but it is also very expensive,” said Robert.

「シリコンバレーの外にいる人たちは、(A)シリコンバレーを偶像崇拝しすぎており、(B)シリコンバレーでは優れた人材を雇いやすいと考えているんだと思います。シリコンバレーには優れた人がたくさんいますが、とても高給取りなのです」とラング氏は語った。

Matthew added:

There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.

Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.

Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.

Matthewは付け加えた。

そこには技術系人材プールが豊富だ。しかし同様にエキサイティングなスタートアップの機会が溢れていて、彼らを惹きつけることは非常に大変なことなのだ。離職率も非常に高い。

一方日本には、忠誠心がある。それには両方の意味がある。もしあなたが非常に気に入った人材がいて、(なぜなら)彼らは自分が所属する会社に非常に忠誠的だからだとしたら、彼らを振り向かせるのにはより多くの時間がかかる。
しかし彼らは後に同じ忠誠心をあなたの会社に抱いてくれるだろう。」

日本を拠点にしているということはまた、Gengoが国際的な才能を惹きつけるという点で興味深い有利な立場に立たせる。
国際的な環境の会社で働きたい人、日本の文化を体験したいという才能ある人々は必ず存在する。

Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one.

Click, boom, amazing

The struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.

もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本のエコシステムは(それでも東南アジアよりは遥かに優れていますが)シリコンバレーと比較すると素晴らしくはない。東京を基地にしてスタートアップするということは、Robert氏とMatthew氏の両者が非常に多く行き来しなくてはならないことを意味する。しかしそれはGengoを初日から国際的な企業にさせた。

クリック、ドカーン、すごい

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

Gengoは作業が迅速であることも誇りにしている。95%の翻訳作業は200分未満に着手されて、90%以上のGengoのクラウドソース上の翻訳作業は24時間以内に完了される。非常に速いスピードであるが、ロバートは「Gengoは6ヶ月以内にその時間を半分する予定です」と言っている。

「数百万件の仕事の依頼がシステムに届いています。我々はシステムをより強固にしなくてはならないし、事業の規模を拡大しなくてはならないのです。」とロバートは言う。

「我々が築いた多くの技術を人々は見ることが出来ません。Gengoにはこういう言い回しがあります。
-クリック、ドカーン、すごい!-
我々が驚嘆させられることは、Gengoが提供する翻訳スピードと品質なのです。」

As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:

インターネットが世界をより良く繋ぎ、言語翻訳の需要が飛躍的に高まってきました。75%のウェブ上のお客様が日本からで、販売企業の多くがアメリカからです。利用者が最も多く翻訳している言語は日本語から英語へです。ロバートはGengo社の収益の詳しい数字を明らかにすることは断りましたが、電子商取引企業からの需要が多大にあると言っています。年間で百万ほどを翻訳に費やす顧客もいます。彼は言いました。

The thing about translation is that people are getting smart about ROI. If someone translates a page, they can measure exactly how much revenue they can get.

Besides expanding its sales force, the founders who are geeks at heart are always looking for ways to upgrade its crowd management system and technology. For example, the Gengo engineers are now making it easier and faster for translators to translate, adding features such as spell check and machine translation assistance.

翻訳に関することでは、人々が対投資効果について賢くなってきているということです。仮に誰かが1ページ翻訳をした場合に、人々はいくらの収益が得られるかを明確に計算することができるのです。

営業戦力を拡大する他に、根はコンピュータマニアである創立者らはクラウド管理システムや技術をアップグレードする方法を捜索している。例えば、Gengo の技術者たちは現在、スペルチェックや機械翻訳支援などの機能を付加し、翻訳家が翻訳の作業を楽に早くできるようにしているところだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。