Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ポートランド国際空港の靴下だけではありません。ロサンゼルス国際空港のモザイクタイルは60年代からの象徴で、これらの靴下はそのカラーブロックタイルに対して敬...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yakuok さん hideyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

mesalyyによる依頼 2014/04/05 23:31:28 閲覧 2266回
残り時間: 終了

We couldn't just stop with PDX. The tiles in LAX have been up since the 60's and these socks are an homage to their color blocking ways.

NOTE: These are a set and come as three. For example, when you order a size small you will receive 1 - blue, 1 - orange, and 1 - green LAX sock.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/06 00:03:26に投稿されました
ポートランド国際空港の靴下だけではありません。ロサンゼルス国際空港のモザイクタイルは60年代からの象徴で、これらの靴下はそのカラーブロックタイルに対して敬意を捧げる商品となっています。

注記:こちらは3足1セットのセット商品です。Sサイズのご注文ですと、ブルー1足、オレンジ1足、グリーン1足を1セットとしてお客様にお届けします。
mesalyyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 23:50:44に投稿されました
私達はPDXを止めることができなかった。 LAXのタイルは60年代以来で、これらのソックスはその色の大胆な配色方法に対する敬意です。

注:これらは3足で1セットです。例えばスモールサイズを注文すると、青、オレンジ、グリーンのLAXソックスを1足ずつ受け取ります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。