Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほどFedExから電話があったところです。いくつか問題があります。 1.私が購入する以前に私がカナダ人だということをすでにご存じだったと思います。アメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さん kazoo621 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1256文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/04 08:29:44 閲覧 4112回
残り時間: 終了

I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.

1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.

2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.

There are 2 possible solutions here:

FEDEXとのやり取りを終えたばかりです。いくつかの問題があります。

1.あなたはすでにお気づきでしょうし、私が本注文を行う前からご存じだったとは思いますが、私はカナダ人です。よって私はアメリカのTax IDなるものを持っておらず、アメリカのSSNも持っておりません。現在時計はFEDEXの税関で保留されており、この高価な時計をアメリカへ輸入してもらえる代理人をあなたに探して頂けるまで保留されたままの状態になります。

2.オメガのウェブサイトではこの時計のストラップは革と表示されているにも関わらず、あなたはワニ革として申告されたようですね。アメリカ合衆国魚類野生生物局が本件に関与することになってしまい、要検査とのことです。

そこで2つ解決策があります。

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。

2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。

Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。

あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。