Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #golf Xcess 返金ができない旨、了解致しました。 次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。 #Myus 商品価額の記載のあるPa...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/04 01:33:03 閲覧 1159回
残り時間: 終了

#golf Xcess

返金ができない旨、了解致しました。
次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。

#Myus

商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?
日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 01:48:14に投稿されました
#Golf Xcess

We understood that you cannot refund.
We prefer that you credit the amount to us.
Thank you.

#MyUs

We submitted you the PayPal invoice that showed the price of the product, so we do not understand why the product amount needs to be adjusted.
We have our client wait for the product, and would appreciate your prompt shipment.
14pon
14pon- 10年以上前
今見直したら「価格変更」のところ、先方は value を使っていましたので、下から4行目、product amount needs のamount をvalue に変えます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 01:56:23に投稿されました
#golf Xcess

I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.

#Myus

I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。